常凯申就是蒋介石的错译名,是网友调侃一些名家学术不严谨的梗,起因是清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek的翻译,Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。这是翻译领域的一种典型的人名翻译不准确的现象,也叫做“门修斯现象”。
出处是2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,与当年孟子被翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
还有一个凯申梗,指的是常凯申在解放战争中给我军“送装备”。常凯申还被称为“运输大队长、凯申物流董事长”等。没有吃没有穿,自有那凯申送上前;没有枪没有炮,凯申为我们造。
总结
常凯申就是蒋介石的错译名,是网友调侃一些名家学术不严谨的梗。Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而清华大学历史系副主任王奇却将其直接音译为“常凯申”,闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。